sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012



 
COMO O TRABALHO POR TURNOS AFETA SUA VIDA TRABALHADOR
AS THE WORK FOR TURNS AFFECTS ITS DILIGENT LIFE


O trabalho em turnos
O trabalho em turnos são formas de organização da jornada diária de trabalho em que são realizadas atividades em diferentes horários ou em horário constante p[orem incomum.

The work in turns the work in turns is forms of organization of the daily day of work where activities in different schedules are carried through or in constant schedule p [prays uncommon
O turno é resultante das mesmas atividades realizadas em diferentes períodos do dia e da noite.

The turn is resultant of the same activities carried through in different periods of the day and the night.
Nas grandes indústrias trabalha-se geralmente em turnos seguidos, e nas empresas apresenta-se na forma de turnos irregulares (pelo fato de acúmulos de trabalhos nos diferentes horários).

In the great industries one works generally in followed turns, and in the companies it is presented in the form of irregular turns (for the fact of accumulations of works in the different schedules).
 Formas básicas de sistemas de trabalho em turnos
Basic forms of systems of work in turns
Em princípio, podemos dizer, que existem duas formas básicas de trabalhos em turnos, sendo elas:

In principle, we can say, that two basic forms of works in turns exist, being they: 
ü Permanentes: são os turnos em que o trabalhador tem um determinado horário por muitos anos ou por toda a vida de trabalho, ou seja, este trabalhador trabalha todos os dias no mesmo horário, por exemplo só durante o dia, ou à tarde, ou anoitecer, ou turno da noite.

 üPermanent: they are the turns where the worker one has determined hourly one per many years or all the work life, that is, this worker works every day in the same hourly, for example only during the day, or to the afternoon, or dusk, or turn of the night.
ü Alternados ou rodiziantes: é quando os funcionários fazem rodízios de turnos, pelo fato que todos devem ter o mesmo salário (esta é uma das causas para ser em forma de rodízio), portanto, todos devem cumprir tanto horários matutinos quanto vespertinos ou noturnos, assim, o salário não é modificado no valor final. Esta forma de turnos, pode ter uma rotação lenta, ou seja, a rotação ou rodízio é maior que uma semana, geralmente é em torno de 21 dias trabalhando no mesmo turno. Outra forma deste rodízio é a rotação semanal, onde a cada cinco ou sete dias o trabalhador troca de turno, indo para a manhã, a tarde ou à noite.

ü Alternated or rodiziantes: it is when the employees make casters of turns, for the fact that all must have wage the same (this is one of the causes to be in caster form), therefore, all must fulfill hourly matutinos in such a way how much vespertine or nocturnal, thus, the wage is not modified in the final value. This form of turns, can have a slow rotation, that is, the rotation or caster is greater that one week, generally is around 21 days working in the same turn. Another form of this caster is the weekly rotation, where to each five or seven days the diligent exchange of turn, going for the morning, the afternoon or at night.
Segundo a literatura, existem ainda mais tipos de turnos, mas os mais utilizados e mais comuns são estes dois citados. Quando a empresa que possui 3 turnos de trabalho, de acordo com a constituição brasileira, deve-se ter 5 turmas de funcionários para suprir o trabalho contínuo ou ininterrupto de revezamento, para que a produção da fábrica não seja cessada durante as 24hs do dia. Já o trabalho descontínuo, caracteriza-se pela atividade do trabalho ser inferior a 24hs diárias dentro da empresa.

According to literature, exists types of turns still more, but the most used and more common two are these cited. When the company who possesss 3 turns of work, in accordance with the Brazilian constitution, must be had 5 groups of employees to supply the continuous or uninterrupted work of rotation, so that the production of the plant is not ceased during 24hs of the day. Already the discontinous work, inside characterizes for the activity of the work to be inferior 24hs daily of the company.
Os turnos podem ser programados de acordo com 2 tipos de tempo ou horas de trabalhos, mas este sistema, para ser utilizado, varia de empresa para empresa, depende da organização empresarial e econômica/ financeira:

The turns can in accordance with be programmed 2 types of time or working hours, but this system, to be used, varies of company for company, depends on the enterprise organization and economic financier:
ü Tempo flexível: ou flextime, dá ao trabalhador considerável escolha para programar suas horas de trabalho diário no atendimento de suas obrigações semanais.
üTime flexible: or flextime, of to the considerable worker the choice to program its daily working hours in the attendance of its weekly obligations. spaced out
ü Horas escalonadas: ou staggered, os trabalhadores são designados ou se permite que escolham as horas de começar a trabalhar dentro dos turnos já existentes.
 ü Hours staggered, the workers are assigned or if he allows that they choose the hours to start to work inside of the existing turns already.
Porque existe o trabalho em turno
Because the work in turn exists
“O trabalho em turnos não é uma invenção da era industrial; ao contrário, já existe desde o início remoto da vida social dos homens em formação organizada, como cidades e estados...” (Rutenfranz, Knauth & Fisher, 1989), percebeu-se a presença desta forma de trabalho, desde a antiguidade, onde, eram necessário a presença de pessoas que pudessem fazer a vigília do local, sem que animais perigosos ou possíveis ataques de tribos inimigas pudessem chegar ao local.
“The work in turns is not an invention of the industrial age; in contrast, already it exists since the remote beginning of the social life of the men in organized formation, as cities and states…” (Rutenfranz, Knauth & Fisher, 1989), it was perceived in such a way work presence, since the antiquity, where, they were necessary the presence of people who could make the vigil of the place, without animal dangerous or possible attacks of enemy tribes could arrive at the place.

Na idade média, o trabalho em turnos e noturno cresceu radicalmente, mas a maior comprovação e permissão para um melhor trabalho em turnos foi a partir do séc. XIX, quando a lâmpada elétrica de Thomas Edison foi inventada, gerando assim, uma fonte segura do crescimento do trabalho juntamente com a presença da energia elétrica.

In the average age, the nocturnal work in turns and grew radically, but the biggest evidence and permission for one better work in turns was from séc. XIX, when the electric light bulb of Thomas Edison was invented, thus generating, a safe source of the growth of the work together with the presence of the electric energy.
A revolução industrial permitiu a entrada de mais pessoas nas grandes fábricas, aumentando assim, o número de funcionários e diminuição da carga horária do turno. Nas grandes guerras mundiais, pode-se verificar a quantidade de pessoas que deixaram a agricultura para trabalhar nas indústrias bélicas, aumentando assim, o número de trabalhadores que trabalhavam em turnos e noturnos.

The industrial revolution allowed the entrance of more people in the great plants, thus increasing, the number of employees and reduction of the horária load of the turn. In the great world-wide wars, the amount of people can be verified who had left agriculture to work in the warlike industries, thus increasing, the number of workers who worked in nocturnal turns and.
Hoje, podemos observar esta crescente idéia de trabalho, nos permitindo saber que 25% da população são de trabalhadores que trabalham em turnos e noturnos.

Today, we can observe this increasing idea of work, in allowing to know that 25% of the population are of workers who work in nocturnal turns and.
“Apesar das origens da existência do trabalho em turnos à época da separação do trabalho entre os componentes de uma determinada sociedade, as suas razões situam-se, atualmente, entre as de ordem técnica, ou seja, processos industriais que utilizam operações contínuas, econômica, onde o custo do maquinário exige seu ininterrupto para tornar a produção economicamente viável, social, pela exigência do aumento da capacidade industrial, com a utilização do sistema em turnos, para possibilitar o aumento da capacidade industrial, com a utilização do sistema em turnos, para possibilitar o aumento de trabalhadores empregados, de demanda, pelo aumento da procura por determinado produto e por exigência de alguns segmentos do setor de serviços, como por exemplo ferrovias, correios, aeroportos, polícia, hospitais,... etc” (apud Gilsée, 1998).

“Although the origins of the existence of the work in turns to the time of the separation of the work enter the components of one definitive society, its reasons are placed, currently, enter of order the technique, that is, industrial processes that use continuous operations, economic, where the cost of the maquinário demands its uninterrupted one to become the economically viable production, social, for the requirement of the increase of the industrial capacity, with the use of the system in turns, for making possible the increase of the capacity industrial, with the use of the system in turns, for making possible the increase of employed workers, demand, for the increase of the search for determined product and requirement of some segments of the sector of services, as for example railroads, post offices, airports, policy, hospitals,… etc” (apud Gilsée, 1998).
Outras abordagens, que citadas por Rutenfrans, Knauth e Fischer (1989), nos mostra que temos hoje a presença dos turnos de trabalho para uma melhor forma de organização de acordo com 3 motivos:
Other boardings, that cited for Rutenfrans, Knauth and Fischer (1989), in the sample whom we today have the presence of the turns of work for one better form of organization in accordance with 3 reasons:

  1. causas tecnológicas: onde certos tipos de produtos só podem ser elaborados com alta qualidade se o processo produtivo não for interrompido a cada 8 ou 16 horas. Estes motivos tecnológicos quase sempre levam ao trabalho ininterrupto, no qual o trabalho não ocorre em função da hora, mas sim em função da semana.

1. technological causes: where certain types of products alone can be elaborated with high quality if the productive process will not be interrupted to each 8 or 16 hours. These technological reasons almost always lead to the uninterrupted work, in which the work does not occur in function of the hour, but yes in function of the week.
2. imposições econômicas: porque leva à instalação de máquinas extremamente caras e só podem ser pagas através de prazos, levando assim, ao seu funcionamento contínuo para gerar lucro e assim, ser paga.

2. economic impositions: because it leads to the installation of extremely expensive machines and alone they can be paid through stated periods, thus leading, to its continuous functioning to generate profit thus and, to be paid.

3. atendimento à população: este aspecto é direcionado à população, seus desejos e necessidades de consumo, ou seja, por exemplo: se uma padaria deixasse de funcionar aos domingos, deixaria de atender à vizinhança, que está em casa, descansando e que mais deseja seus produtos, enquanto que a padaria em si, deixa de ter lucro com a venda dos pães e gasta menos com os funcionários que deveriam estar de plantão naquele dia.

3.  attendance to the population: this aspect is directed the population, its desires and necessities of consumption, that is, for example: if a bakery left to function to the sundays, would leave to take care of to the neighborhood, that is in house, resting and that more it desires its products, whereas the bakery in itself, leaves to have profit with venda of breads and spends little with the employees who would have to be of plantão in that day.
Quando ocorrem os turnos?
When occur the turns?

Dificilmente consegue-se fazer uma descrição da distribuição dos turnos, mas sabe-se que as empresas, estão sempre em negociação com seus trabalhadores, e sempre implantando novas idéias baseadas em pesquisas e relatos ou estudos anteriores, de acordo com o ramo de atividade e com o porte da empresa.

Hardly it is obtained to make a description of the distribution of the turns, but one knows that the companies, they are always in negotiation with its workers, and always implanting new ideas based on research and previous stories or studies, in accordance with the branch of activity and with the transport of the company.

Estes turnos são sempre estabelecidos dentro de 8 a 12 horas de trabalho em horários diferentes (matutino, vespertino e noturno – quando existe na empresa um sistema de 3 turnos; ou então, matutino e noturno – nas empresas que mantém 2 turnos).
These turns always are established inside of 8 the 12 matutino, vespertine and nocturnal working hours in schedules different (- when a system of 3 turns exists in the company; or then, nocturnal matutino and - in the companies who keep 2 turns).

 O efeito dos turnos nos trabalhadores
The effect of the turns in the workers

Nossa sociedade é representada por seu aspecto onde o homem tem sua vida social e ritmo orgânico ligada à vivência diurna, ou seja, o homem costuma acordar no período da manhã, onde temos a luz do dia e dormir durante a noite (quando o sol se põe).
Our society is represented by its aspect where the man has its social life and on organic rhythm to the diurne experience, that is, the man costuma to wake up in the period of the morning, where we have the light of the day and to sleep during the night (when the sun if puts).

A organização temporal do trabalho em turnos e noturno traz inegáveis prejuízos para a saúde do trabalhador, tanto no aspecto físico, como psíquico, emocional e social; em virtude das organizações do trabalho, ocorrem marcas indeléveis no trabalhador.

The secular organization of the nocturnal work in turns and brings undeniable damages for the health of the worker, as much in the aspect physical, as psychic, emotional and social; in virtue of the organizations of the work, indeléveis marks in the worker occur.

O trabalho em turnos e noturnos pode ser causa de uma série de distúrbios fisiológicos e psicossociais devido às mudanças dos ritmos biológicos, dessincronização familiar e social da vida do trabalhador, levando, a um quadro designado como Síndrome de Maladaptação do trabalho em turnos.

The work in nocturnal turns and can be cause of a series of physiological and psicossociais riots had to the changes of the biological rhythms, familiar and social dessincronização of the life of the worker, leading, to an appointed picture as Syndrome of Maladaptação of the work in turns.

Num primeiro mês de trabalhos em turnos e noturnos, o trabalhador já pode apresentar algumas manifestações agudas como a insônia, excessiva sonolência durante o trabalho, distúrbios do humor, aumento de acidentes e problemas familiares, sociais e emocionais. Após alguns anos nesta forma de trabalho, o indivíduo passa a apresentar algumas manifestações crônicas como desordens do sono, doenças cardiovasculares e gastrointestinais, absenteísmo, separação e divórcios.


In a first month of works in nocturnal turns and, the worker already can present some acute manifestations as the sleeplessness, extreme sleepiness during the work, riots of the mood, familiar, social and emotional increase of accidents and problems. After some years in this form of work, the individual starts to present some chronic manifestations as clutters of sleep, cardiovascular and gastrointestinal illnesses, absenteeism, separation and divorces.

Esta inadaptação do trabalhador aos turnos e noturnos, pode também leva-lo ao uso abusivo de substâncias para dormir e uso de álcool, sem contar a presença de uma fadiga crônica e manifestações contínuas de estresse. Este quadro, de uma forma geral, pode levar em conta também a segurança e vigília do trabalhador, causando posteriormente, acidentes de trabalho que podem leva-lo a sérios riscos de vida ou mesmo a morte.

This inadaptation of the worker to the nocturnal turns and, can also takes it it the abusive substance use to sleep and alcohol use, without counting to the presence of a chronic fatigue and continuous manifestations of estresse. This picture, of a general form, can also take in account the security and vigil of the worker, causing later, industrial accidents that can takes it it serious risks of same life or the death.

Distúrbios de saúde
Riots of health
Cronobiologia
Cronobiology
O organismo do ser humano funciona de acordo com um relógio biológico, que possui ritmos distintos funcionando de acordo com os fatores ambientais externos e internos. A ritimicidade natural para diversas funções de nosso corpo segue um comportamento periódico, definido de acordo com sua freqüência, e classificado em 3 tipos:

The organism of the human being in accordance with functions a biological clock, that possesss distinct rhythms in accordance with functioning the external and internal ambient factors. The natural ritimicidade for diverse functions of our body follows a behavior periodic, definite its frequency, and classified in accordance with in 3 types:

1. circadiano: leva cerca de um dia, ou seja, tem freqüência próxima das 24hs do dia.

2. ultradiano: tem freqüência maior que o ciclo circadiano, porém inferior às 24hs de um dia.

3. infradiano: tem freqüência menor que o ritmo circadiano, porém seus ciclos têm duração superior às 24hs de um dia.
 1.circadiano: it leads about one day, that is, it has frequency next to 24hs of the day. 
 2.ultradiano: it has bigger frequency that the circadian, however inferior cycle to 24hs of one day. 
3.infradiano: it has lesser frequency that the circadian rhythm, however its cycles have superior duration to 24hs of one day.

Os ritmos circadianos estão presentes em diversas funções corpóreas como por exemplo: temperatura corporal, corticosteróides e eletrólitos do soro e urinários, funções cardiovasculares, secreção de enzimas gástricas, número de leucócitos do sangue, força muscular, estado de alerta, humor, memória imediata e a longo prazo.
The circadian rhythms are gifts in diverse corporal functions as for example: body temperature, corticosteróides and electrolytes of the serum and urinários, functions cardiovascular, gastric enzyme secretion, number of leukocytes of the blood, muscular force, been of alert, mood, immediate memory and in the long run.
Já os ritmos ultradianos estão presentes no intervalo de 90 a 100 minutos entre as repetições do movimento rápido dos olhos durante o sono paradoxal. E, os ritmos infradianos estão presentes dentro do ciclo menstrual das mulheres.
Already the ultradianos rhythms are gifts in the interval of 90 the 100 minutes between the repetitions of the fast movement of the eyes during paradoxical sleep. The infradianos E, rhythms are gifts inside of the menstrual cycle of the women.

Na maior parte dos ciclos biológicos, tem-se a princípio, uma média de um período de 25,2hs, existindo sempre as diferenças de indivíduo para indivíduo, pois, a zero hora para um não é a mesma para o outro. Portanto, existem os indivíduos matutinos que são aqueles que acordam e dormem cedo, e os indivíduos vespertinos, que são aqueles que dormem muito tarde e acordam por volta do meio dia. Este aspecto citado, é de extrema importância, pois estas funções influenciam no ciclo do sono deste indivíduo.
For the most part of the biological cycles, it is had principle, a average of a period of 25,2hs, existing always the differences of individual for individual, therefore, the zero hour for one is not the same one for the other. Therefore, the matutinos individuals exist that are those that wakes up and sleeps early, and the vespertine individuals, that are those that sleeps very late and wakes up for return of the half day. This cited aspect, is of extreme importance, therefore these functions influence in the cycle of the sleep of this individual.

Além destes aspéctos, temos também os estímulos externos, ou seja, a luz ou escuridão também faz parte de um item que influencia na sincronização dos ritmos internos, ou dos ritmos biológicos.

Beyond these aspects, we also have the external stimulatons, that is, the light or blackout also is part of an item that influences in the synchronization of the internal rhythms, or of the biological rhythms.

Este sincronizador poderoso em nossas vidas, a luz do dia, faz com que a presença de algumas glândulas possam funcionar de forma tal que a produção de alguns hormônios necessários sejam realmente aproveitados e não nos causando sérios distúrbios como no caso de alguns trabalhadores noturnos, que posteriormente, sofrem sérios danos.
This powerful rephaser in our lives, the light of the day, makes with that the presence of some glands can function of form such that the production of some necessary hormones really is used to advantage and in not causing the serious riots as in the case of some nocturnal workers, who later, suffers serious damages.

Hormônios liberados pelo organismo durante as 24hs
  Set free hormones for the organism during 24hs

Alguns exemplos de liberação de hormônios que seguem o ciclo biológico e que, quando alterados, nos trazem conseqüências devido ao desregulamento, que no caso, acontecem durante os trabalhos noturnos.
Some examples of hormone release that follows the biological cycle and that, when modified, in them bring consequences due to the desregulamento, that in the case, happens during the nocturnal works.

O ritmo natural destes hormônios são:
The natural rhythm of these hormones is:

Meia noite: é quando aumenta a produção do hormônio responsável pelo crescimento. Açúcares e gorduras são armazenados neste horário.

1 hora: as contrações uterinas alcançam seu ritmo máximo de intensidade

2 horas: cresce o número de glóbulos brancos. O estado de alerta diminui.

3 horas: cai a temperatura corporal

4 horas: horário em que podem ocorrer casos de asma e abortos espontâneos

5 horas: começam a aumentar as secreções hormonais que chegam a seu ponto máximo às 8hs.

6 horas: podem surgir dores articulares, que se prolongam até as 8hs.

7 horas: os hormônios associados ao stress têm sua primeira alta; ganham eficácia os anti-histamínicos, remédios que neutralizam as alergias.

8 horas: até as 12 hs, aumento do ritmo cardíaco.

9 horas: bom para o trabalho intelectual (até as 11hs) e para cirurgias, devido ao aumento de substâncias cicatrizantes na circulação.

10 horas: as secreções ácidas do estômago chegam ao seu ponto máximo; o álcool se concentra mais rapidamente ao sangue.

11 horas: podem surgir cansaço e diminuição do estado de alerta.

12 horas: sobem a pressão arterial e a temperatura do corpo.

13 horas: baixa a atenção (até as 15hs.).

14 horas: cai a quantidade de glóbulos brancos; a produção de insulina alcança o seu ponto mais alto.

15 horas: a força muscular está em sua plenitude, não havendo perigo de lesões nas articulações.

16 horas: a temperatura corporal alcança o ponto máximo (até as 18hs.)

17 horas: o rendimento intelectual está favorecido (até as 21hs.)

18 horas: a pele está mais receptiva à ação de medicamentos em forma de creme ou gel (até as 20hs)

19 horas: o organismo absorve melhor antiinflamatórios, remédios para úlcera, asma e artrite (até as 22hs)

20 e 21 horas: são horas fatídicas, onde geralmente aparecem a angustia e a depressão.

22 horas: diminui o calibre dos brônquios; aumentam, ao mesmo tempo, as dificuldades respiratórias.

23 horas: baixa o estado de alerta (até a meia noite); também é o período de maior excitação sexual e fertilidade femininas (até as 2hs da manhã).
Half night: it is when it increases the production of the responsible hormone for the growth. Sugars and fats are stored in this schedule.  1 hour: the uterine contractions reach its maximum rhythm of intensity 2 hours: the white globule number grows. The state of alert diminishes. 3 hours: the body temperature falls 4 hours: schedule where spontaneous cases of asthma and abortions can occur 5 hours: they start to increase the hormonais secretions that arrive its maximum point at 8hs. 6 hours: pains can appear to articulate, that they are drawn out until 8hs.  7 hours: the hormones associates to stress have its first high one; the antihistamines gain effectiveness, remedies that neutralize the allergies. 8 hours: until the 12 hs, increase of the cardiac rhythm.  9 hours: good for the intellectual work (until 11hs) and for surgeries, which had to the cicatrizantes substance increase in the circulation.  10 hours: the acid secretions of the stomach arrive at its maximum point; the alcohol if concentrates more quickly to the blood.  11 hours: fatigue and reduction can appear of the state of alert.  12 hours: the arterial pressure and the temperature of the body go up.  13 hours: low the attention (until 15hs.).  14 hours: the amount of white globules falls; the insulina production reaches its higher point.  15 hours: the muscular force is in its fullness, not having danger of injuries in the joints.  16 hours: the body temperature reaches the maximum point (until 18hs.) 17 hours: the intellectual income is favored (until 21hs.) 18 hours: the skin is more receptive to the medicine action in form of cream or gel (until 20hs) 19 hours: the organism absorbs better antiinflammatory, remedies for ulcer, asthma and artrite (until 22hs) 20 and 21 hours: they are fatídicas hours, where generally they appear distresses it and the depression. 22 hours: it diminishes the bore of the bronchis; they increase, at the same time, the respiratory difficulties.  23 hours: low the state of alert (until the half night); also it is the period of bigger feminine sexual excitement and fertility (until 2hs of the morning).
Ciclo sono/ vigília
Cycle sleep vigil

Para entender o ciclo do sono, devemos estabelecer basicamente três critérios a serem avaliados: atividade elétrica do córtex cerebral (através do eletroencéfalograma – EEG – são interpretadas as ondas presentes), grau de facilidade com que o indivíduo pode ser acordado e o tônus muscular.
To understand the cycle of sleep, we must establish three criteria basically to be evaluated: electric activity of the cerebral cortex (through the eletroencéfalograma - EEG - the waves are interpreted gifts), degree of easiness with that the individual can be waked up and tônus muscular.

A partir destes fatores, devemos saber que o ciclo do sono é divido em cinco fases, sendo elas:
From these factors, we must know that the cycle of sleep is divides in five phases, being they:

1ª fase: início da sonolência e diminuição da amplitude das ondas.

 1ª phase: beginning of the sleepiness and reduction of the amplitude of the waves.

2ª fase: a atividade elétrica é alternada, aparecendo episódios de alta freqüência, fusos do sono, ondas grandes e lentas de ocorrência ocasiona. É a fase do sono caracterizado.

2ª phase: the electric activity is alternated, appearing episodes high-frequency, great spindles of sleep, waves and slow of occurrence it causes. It is the phase of characterized sleep.

3ª fase: ocorre uma certa freqüência de ondas e a manutenção do tônus muscular.

3ª phase: a certain frequency of waves occurs and the maintenance of tônus muscular.

4ª fase: é a fase do sono profundo, com a presença de ondas lentas, redução da facilidade de acordar, diminui o tônus muscular, diminuição da freqüência cardíaca e respiratória e redução da pressão arterial. É o sono repousante considerado de recuperação física.

4ª phase: it is the phase of deep sleep, with the presence of slow waves, reduction of the easiness to wake up, diminishes tônus muscular, reduction of the cardiac and respiratory frequency and reduction of the arterial pressure. It is the considered repousante sleep of physical recovery.

5ª fase: é a última fase do sono e é caracterizado por movimentos rápidos dos olhos, aumento da freqüência cardíaca, respiratória e pressão arterial, porém com tônus muscular baixo. Este é o sono Paradoxal, pois a pessoa está dormindo e mantém a atividade cerebral, sem ter conhecimento do que a cerca. Nesta fase, o indivíduo dificilmente acorda.
5ª phase: it is the last phase of sleep and is characterized by fast movements of the eyes, increase of the cardiac, respiratory frequency and arterial pressure, however with tônus muscular low. This is Paradoxical sleep, therefore the person is sleeping and keeps the cerebral activity, without having knowledge of what the fence. In this phase, the individual hardly wakes up.

O padrão do sono, nos seres humanos, são variáveis em função da idade, sendo que a quantidade do sono diminuem com a meia idade, e a qualidade da vigília se traduz em dificuldades ao cumprir atividades ou trabalho.

The standard of sleep, in the human beings, is changeable in function of the age, being that the amount of sleep diminishes with the half age, and the quality of the vigil if translates difficulties when fulfilling activities or work.

No caso de indivíduos que tem seus horários de sono alterados, tem fatores de desequilíbrio psicofisiológicos.

  In the case of individuals that has its modified schedules of sleep, psicofisiológicos factors of disequilibrium teem.

Temperatura corporal, desempenho e carga cognitiva
Body temperature, performance and cognitiva load

A temperatura corporal do homem sofre variações durante o dia inteiro, onde ocorrem aumento durante o tempo de maior atividade (na parte da tarde) e depois tem um declínio considerável (na madrugada, por volta das 2hs da manhã).

The body temperature of the man suffers variations during the entire day, where they occur increase during the time of bigger activity (in the part of the afternoon) and later it has a considerable decline (in the dawn, for return of 2hs of the morning). 

Estas variações consideráveis da temperatura durante todo o dia, indica que não há uma adaptação e desempenho do homem ao trabalho noturno assim como existe no trabalhador diurno.

These considerable variations of the temperature during all the day, indicate that it does not have an adaptation and performance of the man to the nocturnal work as well as exists in the diurne worker.

A carga cognitiva não acompanha o mesmo ritmo que a temperatura corporal, portanto, podemos observar que as atividade que necessitam de memória complexa podem ser realizadas durante o dia ou à noite com bons desempenhos.

The cognitiva load the same does not follow rhythm that the body temperature, therefore, we can observe that the activity that needs complex memory they can at night be carried through during the day or with good performances.

Os trabalhadores que utilizam a memória imediata se mostram muito bem durante o dia, enquanto que aqueles que precisam da memória funcional demonstram maior desempenho ao meio dia, e os trabalhadores que necessitam de uma carga cognitiva elevada são melhor realizados e com demonstração de melhor desempenho é durante a noite.


The workers who use the immediate memory if show very well during the day, whereas those that they need the functional memory demonstrate to greater performance to the half day, and the workers who need a high cognitiva load better are carried through and with demonstration of better performance are during the night.

Desta forma, podemos perceber, que dependendo da atividade ou tarefa, ocorre um desempenho diferente em cada horário do dia.
In such a way, we can perceive, that depending on the activity or task, occurs a different performance in each schedule of the day.

Distúrbios nervosos
Nervous riots
Um dos distúrbios nervosos mais presentes nos trabalhadores de turnos e noturnos advém das longas jornadas de trabalho, sendo o estresse, onde, estão mais presentes nos trabalhadores noturnos que nos diurnos ou vespertinos (que dificilmente apresentam).

One of the nervous riots more gifts in the workers of nocturnal turns and happens of the long hours of working, being estresse it, where, they are more gifts in the nocturnal workers who in diurne or the vespertine ones (that hardly they present).

Distúrbios gastrointestinais
Gastrointestinal riots

Os distúrbios gastrointestinais aparecem geralmente pelo fato dos trabalhadores não terem horários adequados para a ideal alimentação, sendo que na maior parte das vezes, ocorre a alteração de alimentos por lanches. Existe também o fator que influencia diretamente, que é o horário de trabalho em seu turno (diurno, vespertino ou noturno).

The gastrointestinal riots generally appear for the fact of the workers not to have schedules adjusted for the ideal feeding, being been that to a great extent, the food alteration occurs for snacks. The factor also exists that influences directly, that it is the working hours in its turn (diurne, vespertine or nocturnal).

Estes distúrbios em geral, são: azia, gastrite, ulceração péptica, dispepsias (dificuldade na digestão), colites, diarréias, constipação intestinal e etc.

These riots in general, are: azia, gastrite, peptic ulceração, dispepsias (difficulty in the digestion), colites, diarréias, intestinal constipation and etc.

Distúrbios cardiovasculares
Cardiovascular riots

Os distúrbios cardiovasculares mais presentes nos trabalhadores em turnos, indicados através de pesquisas e diversos estudos, e que ainda não se tem uma certeza ou que seja concreto, mas que realmente aparecem como fatores predisponentes do trabalho , são as doenças cardiovasculares isquêmicas e a hipertensão arterial. A primeira, não é detectado a presença de hábitos como o fumo que causem predisposição, mas a segunda, aponta o fumo como indicador de risco e de grandes chances do distùrbio.
The cardiovascular riots more gifts in the workers in turns, indicated through research and diverse studies, and that not yet a certainty or that is had is concrete, but that really appear as predisponent factors of the work, they are the ischemic cardiovascular illnesses and the arterial hipertensão. The first one, is not detected the presence of habits as the tobacco that cause predisposition, but second, it points the tobacco as indicating of risk and great possibilities of the riots.

Fadiga e acidentes
Fatigue and accidents

A fadiga é uma das maiores e fundamentais queixas dos trabalhadores de longas horas, principalmente está presente nas falas dos trabalhadores noturnos.
The fatigue is one of the greaters and basic complaints of the workers of long hours, mainly are present in say them of the nocturnal workers.

Podem causar acidentes de trabalho devido ao desequilíbrio orgânico, a presença de tensões, conflitos, emoções e rotina.
They can cause industrial accidents due to the organic disequilibrium, the presence of tensions, conflicts, emotions and routine.

Todos estes fatores desencadeiam um processo de fadiga, que pode vir a se tornar altamente prejudicial através de acidentes nos finais dos turnos, principalmente nos noturnos.
All these factors unchain a process of fatigue, that can come if become highly harmful through accidents in the ends of the turns, mainly in the nocturnal ones.

 Aspectos psicossociais, familiares e interpessoais
Psicossocialy, familiar and interpersonal aspects

Há influência dos horários nos diversos turnos sobre a vida do trabalhador, e podemos observar que está diretamente ligado ao seu cotidiano ou seja, pode acarretar importantes dificuldades no plano de vida familiar e social, só que somente serão ressaltados após longo período na vida deste trabalhador.
It has influence of the schedules in the diverse turns on the life of the worker, and we can observe that he is directly on to its daily one that is, can cause important difficulties the plan of familiar and social life, only that they will only be salient after long period in the life of this worker.
Perturbações na familia e na vida social. O trabalho em turno afeta a familia inteira.

Disturbances in the family and the social life. The work in turn affects the entire family.

Devido ao trabalho de turno, a rotina familiar nunca pode ser inteiramente vivida.
Had to the turn work, the familiar routine never can entirely be lived.

A participação em atividades externas tais como cursos, clubes ou esportes tornam-se complicadas.
The participation in external activities such as courses, clubs or sports becomes complicated.
Há um grau de isolamento social para os trabalhadores de turno. Isso tudo é ainda mais intenso para os que, além do turno de revezamento, ainda passam a intrajornada confinados.

It has a degree of social isolation for the turn workers. This everything is still more intense to that, beyond the rotation turn, still they pass the intrajornada one confined.

A forma com que o corpo administra seus parâmetros (temperatura, pressão, níveis hormonais, ácidos, etc) diariamente é conhecida como Ciclo Circadiano, o nosso relógio biológico.
The form with that the body manages its parameters daily (hormonais, acid temperature, pressure, levels, etc) is known as Circadian Cycle, our biological clock.

Coração  
Heart

Um estudo do Helsinki Heart Center constatou que trabalhadores que fazem turno de revezamento por um período de mais de 5 anos têm aumento de 40% a 50% no risco de doenças coronárias comparados aos trabalhadores com jornada diurna. Se comparados aos “trabalhadores de colarinho branco”, o risco aumenta em 70%. Um estudo sueco mais recente mostrou aumento no risco de doenças no coração por anos de trabalho em turno de revezamento. O risco aumenta em 50% para dois anos em turno; 100% de 6 a 10 anos; 120% de 11 a 15 anos; e 180% de 16 a 20 anos.
A study of Helsinki Heart Center it evidenced that diligent that they more than make turn of rotation for a period of 5 years have 40% increase 50% in the risk of coronary illnesses compared with the workers with diurne day. If compared with the “workers of white collar”, the risk increases in 70%. A more recent Swedish study it showed increase in the risk of illnesses in the heart per years of work in rotation turn. The risk increases in 50% for two years in turn; 100% of 6 the 10 years; 120% of 11 the 15 years; e 180% of 16 the 20 years.

Sono  
SLEEP

O trabalho em turno de revezamento tem efeito direto sobre o sono. Os altos e baixos do ciclo circadiano aumentam a o estado de alerta de manhã, dificultando pegar no sono. Fatores externos como ruído, luz do sol e obrigações familiares frequentemente interrompem ou encurtam os repousos. Há perda também na qualidade.

The work in rotation turn has direct effect on sleep. High and the low ones of the circadian cycle increase to the alert state of of morning, making it difficult catching in sleep. External factors as noise, familiar light of the sun and obligations frequent interrupt or shorten the repousos. It also has loss in the quality.

As pessoas passam menos tempo nos estágios de sono profundo, importantes para recuperar a fadiga. Também têm menos sono do tipo “Rapid Eyes Movement” (REM), importante para a saúde mental.

 The people pass little time in the periods of training of deep sleep, important to recoup the fatigue. Also they have little sleep of the type “Rapid Eyes Movement” (REM), important for the mental health.

Mente  
MIND
Muitos estudos mostram que trabalhadores em turno têm mais queixas de nervosismo, fadiga crônica, ansiedade, depressão e irritabilidade. “Você se sente como se tivesse um colapso nervoso?” e “Você reage com irritação mesmo quando não quer?” — trabalhadores de turno respondem mais “sim” do que os de jornada diurna. Um estudo numa refinaria de óleo na Austria encontrou uma predominância de “distúrbios psiconeuroticos” — acompanhados de depressão, nervosismo e ansiedade dos turneiros sobre os trabalhadores diurnos.

It has lain Many studies show that diligent in turn they have more complaints of nervousness, chronic fatigue, anxiety, depression and irritability. “You feel yourself as if she had a nervous collapse” e “You react exactly with irritation when she does not want” - diligent of turn they answer more “yes” of what of diurne day. A study in an oil refinery in Austria it found a predominance of “psiconeuroticos riots” - folloied of depression, nervousness and anxiety of the turneiros on the diurne workers.

Estômago  
Stomach
Turneiros têm problemas gastrointestinais, como constipações, diarréia, excesso de gases, dores abdominais e queimações, duas a três vezes mais comuns do que nos trabalhadores diurnos. Essa maior frequência també se verifica em casos mais sérios como úlceras pépticas, de duas a cinco vezes mais frequentes em turneiros do que nos diurnos. “As pessoas têm mais dificuldade na digestão durante a noite. Contribuem também disturbios no sono, comida em excesso, cafés, fumo e estresse

Turneiros stomach has gastrointestinal problems, as constipations, diarréia, excess of gases, abdominal pains and queimações, the two three more common times of what in the diurne workers. This bigger frequency also if verifies in cases more serious as peptic ulcers, of two the five more frequent times in turneiros of what in the diurne ones. “The people have more difficulty in the digestion during the night. They also contribute riots in sleep, food in excess, coffees, tobacco and estresse

Mortalidade  
Mortality

O trabalho em turno de revezamento afeta a expectativa de vida. Estudos notaram que de 15% a 30% não conseguem se adaptar ao trabalho de turno de revezamento permanecendo com seu relógio biológico ajustados para o trabalho diurno normal.
The work in rotation turn affects the life expectancy. Studies had noticed that of 15% 30% do not obtain to adapt itself to the work of rotation turn remaining with its biological clock adjusted for the normal diurne work.

Mulheres  
Women

Um estudo europeu revelou que mulheres no turno de revezamento têm duas vezes mais dificuldade em conseguir a fecundação do que trabalhadoras diurnas.

- Aborto: Um estudo canadense constatou que mulheres que trabalham à noite têm o dobro de risco de abortos naturais do que as de jornada diurna, e outro estudo britânico descobriu que têm 44% mais riscos de abortos.

- Nascimentos prematuros: Um estudo Francês mostra que turneiras aumentam o risco de nascimentos prematuros em 60%.

- Baixo peso ao nascer: Estudos na Finlândia e China encontraram que turneiras têm um elevado risco de parir bebês com peso baixo.

- Alta pressão: Um estudo norueguês constatou que turneiras têm mais riscos de sofrerem de pressão alta durante a gravidez (uma condição conhecida como “pre-eclampsia”). O aumento do risco foi de 30% em geral e 100% para aquelas que já tinham filhos.

A European study it disclosed that women in the rotation turn have two times more difficulty in obtaining the fecundação of what diligent diurnas.  - Abortion: A Canadian study it evidenced that women who work at night have the double of risk of natural abortions of what of diurne day, and another British study discovered that more risks of abortions have 44%.  - Premature Births: A French study sample that turneiras increases the risk of premature births in 60%.  - Low weight to the rising: Studies in the Finlândia and China had found that turneiras they have one raised risk to give birth babies with low weight.  - High pressure: A Norwegian study it evidenced that turneiras they have more risks to suffer from high pressure during the pregnancy (a known condition as “daily pay-eclampsia”). The increase of the risk was of 30% in general and 100% for that already they had children.

Acidentes  

Trabalhadores noturnos são mais suscetíveis à luta entre o sono e a perda de habilidade para pensar claramente durante as primeiras horas da manhã (entre 3 e 5 da madruga-da).

Nocturnal Diligent accidents are more susceptible to the fight between the sleep and the loss of ability to think clearly during the first hours of the morning (between 3 and 5 of the one madruga-of).

Os trabalhadores chamam esse horário de “zombie zone”. O potencial para cair de sono ou um erro de julgamento pode resultar desde um produto abaixo do padrão de qualidade até um grande acidente industrial.

Alguns dos grandes e mais notórios acidentes industriais (Three-Mile Island, Bhopal, Chernobyl, e Exxon Valdez) ocorrreram durante estas primeiras horas da manhã com erros humanos sendo o fator chave de todos eles.

The workers call this schedule “zombie zone”. The potential to fall of sleep or an error of judgment can result since a product below of the quality standard until a great industrial accident.  Some of the great and more well-known industrial accidents (Three-Mile Island, Bhopal, Chernobyl, and Exxon Valdez) ocorrreram during these first hours of the morning with human errors being the factor key of all they.  

. Bibliografia
RUTENFRANZ, J., KNAUTH, P., FISCHER,F.M.. Trabalho em turnos e
Noturnos. São Paulo: 1989. Hucitec
REGIS FILHO, G. I.. Dissertação de Mestrado: Síndrome de
maladaptação ao trabalho em turno – uma abordagem
ergonômica.Retirado da internet em 2.10.2000: www.eps.ufsc.br/disserta98/gilsee/index.htm
2.10.2000 - Depois de horas. Matéria escrita por Ana Tereza
Clemente da Revista Criativa.
Bibliography RUTENFRANZ, J., KNAUTH, P., FISCHER, F.M. Work in Nocturnal turns and. São Paulo: 1989. Hucitec REGIS SON, G. I. Dissertação de Mestrado: Syndrome of maladaptação to the work in turn - an ergonomic boarding. Removed of the Internet in 2.10.2000: www.eps.ufsc.br/disserta98/gilsee/index.htm www.criativaon.com.br/edic/ed126/trab_horario1.htm - removed in 2.10.2000 - After hours. Substance written for Ana Tereza Clemente of the Creative Magazine.  
CULINÁRIA FÁCIL
CARNE COM ABÓBORA
EASY COOKING MEAT WITH PUMPKIN

Ingredientes

1 colher (sopa) de óleo
1 cebola grande cortada em pétalas
1 colher (sopa) de farinha de trigo
300 g de alcatra em cubos
250 g de abóbora descascada, em cubos
sal a gosto
2 envelopes de MAGGI® TEMPERO E SABOR Cominho + LOURO

Ingredients: 1 spoon (soup) of oil 1 great onion cut in petals 1 spoon (soup) of flour of wheat 300 g of alcatra in 250 cubes peeled pumpkin g, in cubes salt the taste 2 envelopes of MAGGI® I TEMPER AND Cominho FLAVOR + BLOND

Modo de Preparo

Em uma panela, aqueça o óleo e refogue a cebola. Junte os cubos de carne passados na farinha de trigo e deixe dourar bem. Junte a abóbora, uma xícara (chá) de água fervente e o sal. Deixe cozinhar em fogo baixo, com a panela tampada, até a carne e a abóbora estarem macias (cerca de 15 minutos). Misture o MAGGI® TEMPERO E SABOR, deixe ferver por mais 2 minutos e sirva

Way of Preparation In a pan, heats the oil and refogue the onion. It joins the passed cubes of meat in the wheat flour and leaves to dourar well. It joins the pumpkin, one xícara (tea) of water fervente and the salt. It leaves to cook in low fire, with the pan covered, until the meat and the pumpkin to be soft (about 15 minutes). It mixes the MAGGI® I TEMPER AND FLAVOR, leaves to boil more per 2 minutes and serves


QUINDIM


Ingredientes:
4 gemas;
2 ovos inteiros;
1 xícara de açúcar;
1 colher de margarina (derretida);
100 g de côco ralado;
2 colheres (sopa) de leite de côco;
1 colher de sobremesa de baunilha
.
Ingredients: 4 egg yolks; 2 entire eggs; 1 xícara of sugar; 1 spoon of butter (melted); 100 g of  perforated litlle coconut; 2 spoons (soup) of coconut milk; 1 vanilla dessert spoon.
Modo de fazer: Vá misturando tudo numa tigela (na seqüência) com uma colher de pau; Unte uma forma de 26 cm com margarina e polvilhe açúcar ou 20 forminhas para empadinhas; Coloque a mistura e leve para assar em banho-maria por 40 minutos (mais ou menos); Desenforme e sirva morno ou frio.
 Way to make: It goes mixing everything in an earthen bowl (in the sequence) with a wood spoon; It dips in grease a form of 26 cm with margarina and polvilhe sugar or 20 little forms for cupcakes; It places the mixture and it has led to bake in bath-Mary per 40 minutes (more or less); It takes out of a mould and it serves warm or cold.
MENSAGEM...

 
 Recados, Mensagens e Cartões Para Orkut e Facebook

E NO CARNAVAL...PREVINA-SE!!! NÃO FAÇA PARTE DAS ESTATÍSTICAS!!!












Nenhum comentário:

Postar um comentário